Hại não với cách đọc phiên âm từ tiếng Anh sang Tiếng Việt

image
Dân mạng suy nghĩ “nát óc” cũng không thể hiểu được nội dung bài thi nói tiếng Anh đề cập đến vấn đề gì.

Mới đây, một tài khoản đăng lên Facebook dành cho học sinh bức hình chụp một số bài thi mẫu hướng dẫn cách nói tiếng Anh được phiên âm sang Tiếng Việt.

Điều đáng nói là, cách phiên âm đoạn văn từ tiếng Anh sang Tiếng Việt bằng ngôn ngữ “thuần Việt” đến mức cộng đồng mạng dù có suy nghĩ “nát óc” cũng không thể hiểu nội dung bài thi nói gì.

Bài thi mẫu nói tiếng Anh “hại não”. (Ảnh chụp màn hình)

Chẳng hạn, một đoạn văn trong bài 6 được phiên âm như sau:

“Nao ờ đê(S), mén ni phí phô (S)ben mót óp đe(r) rì tham quát ching té vô ví sân. Té vô ví sân lây(S) ân ìm rố tân râu in áo ơ đái li lai. Té vô ví sân hê(S) mén ni ờ vén tịt(S) ê queo ê địt vén tịt.”

Tài khoản Khuyên GaMin trổ tài dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh: “Nowadays, many people spend most of their free time watching television. Television plays an improtant râu hour… Television have many advances a well as dis… Thôi… thôi chờ cao nhân xuất hiện thông não giùm, chứ viết như thế này chắc vài năm sau đọc cũng chẳng hiểu”.

Nhiều tài khoản trổ tài đoán già đoán non nhưng cũng đành chịu. (Ảnh chụp màn hình)

Tài khoản Quỳnh Trâm đoán: “Nowadays,many people spend… Nói chung hình như về lợi ích với tác hại của TV thì phải”.

“Học thuộc thì đơn giản nhưng thề là mình không hề hiểu những gì mình đang đọc và sẽ viết ra giấy“, tài khoản Daniel bình luận.